> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://phantanloc.gitbook.io/locpt_wiki/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://phantanloc.gitbook.io/locpt_wiki/homepage/1.nha-nghien-cuu-doc-lap-ve-van-hoa-lich-su/ca-vang-cao-van-nghiep/c-phitnguyn-camchnl-ma-zhan-ma-trin.md).

# Có phải từ nguyên của "Má Chín" là  “孖展” (MA TRIỂN) ?

CÓ PHẢI TỪ NGUYÊN CỦA “MÁ CHÍN” LÀ “孖展” (MA TRIỂN)?Trong bài Thử tìm hiểu về 2 tiếng “Mái chín” (Má chín) đăng ngày 9/11/2017, anh Quy La đã viết như sau (xin trích):(…) mái chín (má chín), nghĩa là gì?Tạm hiểu là:-"mái chín" là người làm ăn,mua bán giàu có,có thế lực......Nhưng đâu là xuất xứ của 2 tiếng "má chín"?May mắn thay, học giả An Chi đã giải đáp cho câu hỏi này :-Trong tiếng Hán, có từ 買 辦, mãi biện, là người đứng ra lo việc mua hàng..Từ "mãi biện", sinh ra từ "mãi tiện" có nghĩa là "người thu mua với giá có lợi nhất), và người Quảng Đông đã phát âm"mãi tiện" thành ..."má chín " (quên cách viết chữ tiện bằng chữ Hán - QL). Nói thêmTheo học giả An Chi,"mái chín" của Tàu là do "merchant " của tiếng Anh mà ra.”

{% embed url="<https://www.facebook.com/quy.la.545/posts/2026232587649061>" %}

Tuy anh Quy La viết như vậy nhưng trong phần Bình luận (Comment) cố học giả An Chi đã viết như sau:“Bạn Quy La và các bạn ơi, tôi đã có giải thích lại rồi. MÁ CHÍN là do hai chữ \[孖展] của tiếng Quảng Đông dùng để phiên âm danh từ MERCHANT của tiếng Anh.”Như vậy, theo cố học giả An Chi (ngày 9/11/2017), “MÁ CHÍN là do hai chữ \[孖展] của tiếng Quảng Đông dùng để phiên âm danh từ MERCHANT của tiếng Anh.” (Hết trích)Mà từ MERCHANT trong tiếng Anh thường được hiểu là thương nhân, thương gia, người buôn bán, chủ hàng, người giao nhận hàng… Còn hai chữ \[孖展] (âm Hán Việt là MA TRIỂN) là từ được dùng để đối dịch từ MARGIN trong tiếng Anh. Theo Wikipedia, từ MARGIN này được dịch ra tiếng Việt là “giao dịch ký quỹ” hay “cho vay ký quỹ”&#x20;

{% embed url="<https://vi.wikipedia.org/wiki/Giao_d%E1%BB%8Bch_k%C3%BD_qu%E1%BB%B9>" %}

Như vậy, MERCHANT và MARGIN trong tiếng Anh là 2 khái niệm hoàn toàn khác nhau. Vả lại MERCHANT và MARGIN thường được đối dịch ra chữ Hán lần lượt là “商人” (thương nhân) và “孖展” (ma triển). Chính vì 2 lẽ vừa nêu nên chúng tôi thắc mắc, không biết cố học giả An Chi căn cứ vào đâu mà cho rằng “MÁ CHÍN là do hai chữ \[孖展] của tiếng Quảng Đông dùng để phiên âm danh từ MERCHANT của tiếng Anh.”? Và vì không rành tiếng Quảng Đông nên chúng tôi cũng thắc mắc, không biết âm Quảng Đông của “孖展” có phải là MÁ CHÍN hay không?

<figure><img src="/files/6nZc2dFvituvDiTHnZyn" alt=""><figcaption></figcaption></figure>

<https://www.facebook.com/ca.vang.777/posts/7203070943050877>
